Presentaciones Orales


Sesión 1A: (Interpretación y referentes culturales)

Lunes 28 de Octubre de 2024 - Auditorio DITCo

10:00 - 10:30Benoît Filhol, M. Mar Jiménez-Cervantes Arnao
Universidad Católica de Murcia (UCAM), España. Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), España.
¿SIGUE SIENDO EXTRAORDINAIRE EL VIAJE DEL FAQUIR QUE SE QUEDÓ ATRAPADO EN UN ARMARIO DE IKEA EN ESPAÑOL? Is the Spanish version of The Journey of the Fakir who got Trapped in an Ikea Wardrobe still extraordinary?
10:30 - 11:00Claudia Pena López
Universidad de Valladolid
“Efectos análogos”: la traducción de Une éducation libertine de Jean-Baptiste Del Amo
11:00 - 11:30Gisela Marcelo Wirnitzer
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España)
«Ten Little Niggers» como víctima de la corrección política… ¿Adaptación o retraducción?
11:30 - 12:00Diego da Silva Vargas
Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro
Adaptaciones estadounidenses de producciones audiovisuales latinoamericanas: un estudio inicial
12:00 - 12:30Verónica Itzel Yuriar Portillo, Jahiro Samar Andrade Preciado
Universidad Autónoma de Baja California
Análisis de los elementos humorísticos del fansub de la película “Una película de huevos”
12:30 - 13:00Dr. Emilio José Ibeas
SOCIEDAD PARA EL FOMENTO DE LA DOCENCIA DE LA BIOÉTICA
Bioética y Género: Un Diálogo Esencial para la Equidad Bioethics and Gender: An Essential Dialogue for Equity


Sesión 1B: (Nuevas tecnologías y tratamiento de las referencias culturales)

Lunes 28 de Octubre de 2024 - Biblioteca DITCo

10:00 - 10:30Imane-Amina MAHMOUDI
Universidad de Argel 2
"El futuro de la interpretación de conferencias: ¿Integración humano-tecnológica o predominio de la inteligencia artificial?"
10:30 - 11:00Alejandra Denisse Amador Medina , Lázaro Gabriel Márquez Escudero
Universidad Autónoma de Baja California
Análisis de la competencia instrumental de estudiantes de 7mo semestre en etapa terminal de la Licenciatura en Traducción, Mexicali Baja California, UABC.
11:00 - 11:30Elsa Rosario Guanilo Aranda, María Joaquina Valero Gisbert, Adelí Mabel Sánchez Bermúdez, Ricardo Lent
Universidad Ricardo Palma, Università degli Studi di Parma, University of Houston
PROCESAMIENTO DE LA INFORMACIÓN DE CONTENIDOS INTERCULTURALES MUSEÍSTICOS EN EL ÁMBITO DE LA ACCESIBILIDAD PARA PERSONAS CON DISCAPACIDAD SENSORIAL VISUAL Y AUDITIVA Y DEL DESARROLLO TECNOLÓGICO
11:30 - 12:00de la Iglesia, Silvina Lorena; Lopez-Ingram, Giselle Alejandra, Ruiz Ruiz, Maritza; Bauman, Erica; Mouthon, María Alejandra; Fiol, Maribel
Hunter College, City University of New York; Mount Sinai Health System, New York.
EFICACIA DE CHATGPT 3.5 EN TRADUCCIONES MÉDICAS INGLÉS-ESPAÑOL PARA COMUNICACIÓN PACIENTE-PROVEEDOR Efficacy of ChatGPT 3.5 in English-Spanish Medical Translations for Patient-Provider Communication
12:00 - 12:30Pino Valero Cuadra
Universidad de Alicante
La traducción de elementos culturales en obras literarias: un caso práctico analizado con el motor de traducción automática neuronal DeepL.
12:30 - 13:00Radina Plamenova Dimitrova
Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT), UNAM
“Cuentos chinos”: recurso didáctico en línea para el aprendizaje y la traducción de referentes culturales desde la fraseología china clásica


Sesión 1C: (Interculturalidad)

Lunes 28 de Octubre de 2024 - Aula DITCoWorking

HorarioAutor(es)Título de la Contribución
10:00 - 10:30Jurgita Astrauskienė; Danguolė Satkauskaitė
Vilnius University, Kaunas Faculty (same for both authors)
(Un)known Culture: A Reception Study of Mexican Culture-Bound References Among Lithuanian Children
10:30 - 11:00Tania Paola Hernández Hernández
El Colegio de México
Bibliografías, anuarios e índices: una mirada sociohistórica a los registros de la intraducción en el campo editorial mexicano
11:00 - 11:30Adelina Gómez González Jover
Universidad de Alicante
Culturalidad y estereotipos de género: Retos de la traducción de los roles femeninos en la fraseología español-inglés
11:30 - 12:00Isabelle Mornat
Université Gustave Eiffel, LISAA EA 4120
Culturemas y avatares. Fiestas mayores, Semana santa y Corpus Christi en el ámbito turístico (español / francés), Culturemas and avatars. Festivals, Holy Week and Corpus Christi in the field of tourism (Spanish / French)
12:00 - 12:30Carlos Alberto Jaimes Guerrero
Universidad de Alicante
DESCRIPCION DE TERMINOS RELACIONADOS CON EL TURISMO EN TRES LENGUAS Y CINCO VARIANTES DEL ESPAÑOL

Sesión 2A: (Interpretación y referentes culturales)

Lunes 28 de Octubre de 2024 - Auditorio DITCo

17:00 - 17:30Dr. Emilio José Ibeas
SOCIEDAD PARA EL FOMENTO DE LA DOCENCIA DE LA BIÉTICA
Bioética, Didáctica y Competencia Cultural: Un Marco para la Educación del Futuro Bioethics, Didactics and Cultural Competence: A Framework for Future Education
17:30 - 18:00Sabrina BALDO DE BREBISSON
Université d Evry Paris-Saclay
De l écriture à la traduction automatique du livre à paraître "Toutes les femmes ont leur secret"
18:00 - 18:30Chelo Vargas-Sierra, Eva Llorens-Simón
IULMA, Universidad de Alicante
Revisión de la narrativa biomédica: Hacia una traducción no sesgada de la salud femenina
18:30 - 19:00Miguel Duro Moreno
Universidad de Málaga (España)
EL ARCA DE LA ALIANZA, LA LEY DEL TALIÓN, QUIEN ESTÉ LIBRE DE PECADO QUE TIRE LA PRIMERA PIEDRA y otras referencias culturales de orden jurídico o judicial en la traducción de la Biblia al inglés y al español: estudio comparado
19:00 - 19:30ALEXANDRA MARTI
UNIVERSIDAD DE ALICANTE
FRANÇAIS IDIOMATIQUE ET RÉFÉRENTS CULTURELS : AIDER LES PROFESSEURS À TRADUIRE EN ESPAGNOL LES UNITÉS PHRASÉOLOGIQUES
19:30 - 20:00María Angélica Ramírez Gutiérrez
Universidad Intercontinental
LA MEXICANIDAD TRADUCIDA: EL ÉXITO DE LA VERSIÓN AL INGLÉS DE LA NOVELA "COMO AGUA PARA CHOCOLATE" MEXICAN CULTURE TRANSLATED: THE SUCCESS OF THE ENGLISH VERSION OF THE NOVEL COMO AGUA PARA CHOCOLATE


Sesión 2B: (Nuevas tecnologías y tratamiento de las referencias culturales)

Lunes 28 de Octubre de 2024 - Biblioteca DITCo

17:00 - 17:30Elsa Rosario Guanilo Aranda, Hildegard Teresa Cornejo Fernandez
Universidad Ricardo Palma, Lima -Perú
GESTIÓN DE REFERENTES CULTURALES EN EL ÁMBITO ECONÓMICO FINANCIERO DE LA BOLSA DE VALORES FRENTE A LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS
17:30 - 18:00Gabriel Salias Pérez
Universidad Cristóbal Colón (Veracruz)
IA y Traductores: Sinergia Cultural en la Traducción del Futuro
18:00 - 18:30Silvia Dini, Luca A. Ludovico, María J- Valero Gisbert
Università degli Studi di Parma, Università degli Studi di Milano, Università degli Studi di Parma
Inteligencia artificial en la traducción accesible de productos culturales Artificial intelligence in the accessible translation of cultural products
18:30 - 19:00Miguel A . Jimenez-Crespo
Rutgers University
La “transcreación” y la creatividad en la traducción y desde la perspectiva de la Inteligencia Artificial Centrada en el Ser Humano.
19:00 - 19:30Enora Lessinger
Oxford Brookes University
LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN EN LA ERA DE LA INTELLIGENCIA ARTIFICIAL
19:30 - 20:00Sofia Paniagua Rivera
SEP
Análisis de referentes culturales en la generación de planes didácticos escolares mediante el uso de inteligencia artificial


Sesión 2C: (Interculturalidad)

Lunes 28 de Octubre de 2024 - Aula DITCoWorking

17:00 - 17:30Álvaro García Garcinuño
Universidad de Salamanca, Universidad de Puerto Rico
El impacto de la cultura en la accesibilidad web multilingüe: varios ejemplos de comercio electrónico
17:30 - 18:00Diarry Goloko
Universidad de Alicante
FATOU DIOME, LE VENTRE DE L’ATLANTIQUE, RÉFEÉRENCE CULTURELLE AFRO FRANCOPHONE EN DIDACTIQUE DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE (FLE) FATOU DIOME, LE VENTRE DE L’ATLANTIQUE, AFRO-FRANCOPHONE CULTURAL REFERENCE IN THE TEACHING OF FRENCH AS A FOREIGN LANGUAGE (FLE)
18:00 - 18:30Eldon Walter Longoria Ramón, Jorge Gustavo Gutiérrez Benítez, Lázaro Gabriel Márquez Escudero
Universidad Autónoma de Baja California
Innovación tecnológica e interculturalidad en la formación de traductores en la Baja California
18:30 - 19:00Maria Jesus Leal
Hamline University, St Paul. Minnesota
Interculturalidad a través del bilingüismo, Spanglish y cambio de código en la fraseología puertorriqueña
19:00 - 19:30Diego da Silva Vargas
Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro
La traducción en los currículos de formación de profesores de lenguas adicionales en el estado de Rio de Janeiro/Brasil

Sesión 3A: (Interpretación y referentes culturales)

Martes 29 de Octubre de 2024 - Auditorio DITCo

10:00 - 10:30Carmen Mellado Blanco
Universidad de Santiago de Compostela, España.
LA TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA EN ALEMÁN Y ESPAÑOL: LAS CONSTRUCCIONES FRASEOLÓGICAS
10:30 - 11:00María Pilar Castillo Bernal
Universidad de Córdoba (España)
LA TRADUCCIÓN DE LOS REFERENTES CULTURALES DEL ALEMÁN AL ESPAÑOL EN TAV DIDÁCTICA The translation of cultural references from German into Spanish in didactic AVT
11:00 - 11:30María Angélica Ramírez Gutiérrez
Universidad Intercontinental
LAS REFERENCIAS CULTURALES EN EL CINE: EL CASO DE DOS PELÍCULAS MEXICANAS TAQUILLERAS TRADUCIDAS AL INGLÉS CULTURAL REFERENCES IN THE CINEMA: THE CASE OF TWO BLOCKBUSTER MEXICAN MOVIES TRANSLATED INTO ENGLISH
11:30 - 12:00Helena Aguilà Ruzola
Universitat Autònoma de Barcelona
Las traducciones de obras italianas en las editoriales fundadas por exiliados españoles en México (1936-1956)
12:00 - 12:30Mª Paz Marín García
Universidad Católica de Valencia "San Vicente Mártir", España
Los referentes culturales jurídicos en la ficción narrativa: El caso de Matar un ruiseñor


Sesión 3B: (Interpretación y referentes culturales)

Martes 29 de Octubre de 2024 - Biblioteca DITCo

10:00 - 10:30Sonia Paola Martínez Zavala, Eleonora Lozano Bachioqui
Universidad Autónoma de Baja California
Los verbos modales en el contexto de las energías renovables: aportaciones de un estudio contrastivo
10:30 - 11:00Érica Lima
Universidade Estadual de Campinas
The Translation of Cultural References and Homosexual Terms in “The Words That Remain”, by Stênio Gardel
11:00 - 11:30Quetzal Vega Aragón, Jahiro Samar Andrade Preciado, Sonia Paola Martínez Zavala
Universidad Autónoma de Baja California
Propuesta de traducción del coreano al español del cuento 효녀심정 (La educada Shim Cheong)
11:30 - 12:00Eleonora Lozano Bachioqui, Rafael Saldívar Arreola, Eva Nayeli Valdovinos González
Universidad Autónoma de Baja California
DERECHO PENAL Y FRASEOLOGÍA JURÍDICA: UN ESTUDIO CONTRASTIVO BASADO EN CORPUS Criminal, Law and Legal Phraseology: A Contrastive Study Based on Corpus
12:00 - 12:30Jonathan Salvador Hernández Valadez Héctor Javier Sánchez Ramírez
UABC, Facultad de Idiomas-Mexicali UABC, Facultad de Idiomas-Ensenada
Subtitulación del humor (francés-español latino) de la serie Extra
12:30 - 13:00Claudia Elizabeth Leyra Parrilla
Universidad Autónoma del Estado de México y Universidad Autónoma de Baja California
Leer para comprender: propuesta de enseñanza de la comprensión lectora desde la pedagogía de género para traductores en formación


Sesión 3C: (Interculturalidad)

Martes 29 de Octubre de 2024 - Aula DITCoWorking

10:00 - 10:30Carmen Expósito Castro, Valeria Hernández García
Universidad de Córdoba (España)
Referentes culturales y migración en Andalucía (España): proyecto PROADMIN para la inclusión social de la población migrante
10:30 - 11:00María Luisa Rodríguez Miñoz
Universidad de Córdoba
Retos de traducción entre culturas de Escrituras de Frida Kahlo: hibridez e identidad Cross-cultural translation challenges of Escrituras de Frida Kahlo: Hybridity and Identity
11:00 - 11:30Jorge Alonso Díaz Reyes
Universidad Autónoma de Baja California
Subtitulación para sordos y la adaptación de lenguas artificiales en productos audiovisuales
11:30 - 12:00María López-Medel
University of Alicante, Spain
Traducción de profesiones y género en UNTERM / Translation of careers and gender in UNTERM
12:00 - 12:30Amanda Lilian Aguiar de Barros Mesquita
Universidade Federal Fluminense (UFF), Colégio Pedro II (CPII)
Una mirada hacia las calaveritas de palabras: la traducción de una calavera literaria al portugués de Brasil
12:30 - 13:00Mary Ann E. Monteagudo Medina
Universidad de Alicante, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
ANÁLISIS TERMINOLÓGICO Y FRASEOLÓGICO CONTRASTIVO DE LAS ESCRITURAS DE CONSTITUCIÓN DE SOCIEDADES ESTADOUNIDENSES Y PERUANAS TERMINOLOGICAL AND PHRASEOLOGICAL ANALYSIS OF US AND PERUVIAN BUSINESS INCORPORATION DOCUMENTS IN THE UNITED STATES AND PERU

Sesión 4A: (Interpretación y referentes culturales)

Miercoles 30 de Octubre de 2024 - Auditorio DITCo

10:00 - 10:30Indra Viviana Palacios Almazán
Universidad Autónoma del Estado de México
El traductor frente al cantinflismo
10:30 - 11:00Juan Diego Tapia Perea
UNAM / UAEM
Traducir lo indecible Traducción de los poemas Viatico y Voce di vedetta morta de Clemente Rebora
11:00 - 11:30Santiago García-Castañón
Western Carolina University, EUA
Traducir poesía inglesa clásica en la era digital Translating Classical English Poetry in the Digital Age
11:30 - 12:00Alexis LADREYT, Aude GREZKA, Aï KIJIMA
Hokkaido University (Japon), RFMC/Univ. Grenoble Alpes, LIDILEM ; CNRS/LIPN-Université Sorbonne Paris Nord (France) ; Université de technologie de Chiba (Japon)
TRADUIRE LA SURPRISE EN FRANÇAIS ET EN JAPONAIS : CONTRAINTES THÉORIQUES, ASPECTUELLES, CULTURELLES
12:00 - 12:30Jahiro Samar Andrade Preciado, Héctor Javier Sánchez Ramírez, Ivanna Enola Ortiz Sánchez
Universidad Autónoma de Baja California y Benemérita Universidad Autónoma de Puebla
Tratamiento lingüístico-traductológico de elementos culturales en textos audiovisuales
12:30 - 13:00Claudia Judith Mosquera Muñoz
Universidad de Alicante
Un análisis diatópico y traductológico de unidades fraseológicas utilizadas en la novela la reina del sur de Arturo Pérez-Reverte


Sesión 4B: (Nuevas tecnologías y tratamiento de las referencias culturales)

Miercoles 30 de Octubre de 2024 - Biblioteca DITCo

10:00 - 10:30Davide Buscaldi, Belém Priego
Université Sorbonne Paris Nord, Universidad Autónoma Metropolitana Unidad Azcapotzalco
Estudio contrastivo entre la IA generativa y los diccionarios tradicionales de las definiciones de expresiones verbales
10:30 - 11:00LÓPEZ-SIMÓ, MIREIA
Universidad de Alicante
Errores en la traducción del francés al español de fórmulas de saludo y despedida mediante IA.
11:00 - 11:30Mª-Carmen Parra-Simón
Universidad de Alicante
Comunicación y pragmática en la era de la IA
11:30 - 12:00Ana María GENTILE
Laboratorio de Investigaciones en Traductología, Universidad Nacional de La Plata (Argentina)
REFERENCIAS CULTURALES EN “TRADUCTORES” AUTOMÁTICOS: REFLEXIONES, CASOS Y UNA VISITA A LA TEORÍA INTERPRETATIVA DE LA TRADUCCIÓN
12:00 - 12:30Carmen González Royo
Universidad de Alicante
LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL COMO HERRAMIENTA PARA LA FRASEOLOGÍA CONTRASTIVA ESPAÑOL-ITALIANO Artificial Intelligence as a tool for contrastive Spanish-Italian phraseology