10:00 - 10:30 | Benoît Filhol, M. Mar Jiménez-Cervantes Arnao Universidad Católica de Murcia (UCAM), España. Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), España. | ¿SIGUE SIENDO EXTRAORDINAIRE EL VIAJE DEL FAQUIR QUE SE QUEDÓ ATRAPADO EN UN ARMARIO DE IKEA EN ESPAÑOL? Is the Spanish version of The Journey of the Fakir who got Trapped in an Ikea Wardrobe still extraordinary? |
10:30 - 11:00 | Claudia Pena López Universidad de Valladolid | “Efectos análogos”: la traducción de Une éducation libertine de Jean-Baptiste Del Amo |
11:00 - 11:30 | Gisela Marcelo Wirnitzer Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España) | «Ten Little Niggers» como víctima de la corrección política… ¿Adaptación o retraducción? |
11:30 - 12:00 | Diego da Silva Vargas Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro | Adaptaciones estadounidenses de producciones audiovisuales latinoamericanas: un estudio inicial |
12:00 - 12:30 | Verónica Itzel Yuriar Portillo, Jahiro Samar Andrade Preciado Universidad Autónoma de Baja California | Análisis de los elementos humorísticos del fansub de la película “Una película de huevos” |
12:30 - 13:00 | Dr. Emilio José Ibeas SOCIEDAD PARA EL FOMENTO DE LA DOCENCIA DE LA BIOÉTICA | Bioética y Género: Un Diálogo Esencial para la Equidad Bioethics and Gender: An Essential Dialogue for Equity |
10:00 - 10:30 | Imane-Amina MAHMOUDI Universidad de Argel 2 | "El futuro de la interpretación de conferencias: ¿Integración humano-tecnológica o predominio de la inteligencia artificial?" |
10:30 - 11:00 | Alejandra Denisse Amador Medina , Lázaro Gabriel Márquez Escudero Universidad Autónoma de Baja California | Análisis de la competencia instrumental de estudiantes de 7mo semestre en etapa terminal de la Licenciatura en Traducción, Mexicali Baja California, UABC. |
11:00 - 11:30 | Elsa Rosario Guanilo Aranda, María Joaquina Valero Gisbert, Adelí Mabel Sánchez Bermúdez, Ricardo Lent Universidad Ricardo Palma, Università degli Studi di Parma, University of Houston | PROCESAMIENTO DE LA INFORMACIÓN DE CONTENIDOS INTERCULTURALES MUSEÍSTICOS EN EL ÁMBITO DE LA ACCESIBILIDAD PARA PERSONAS CON DISCAPACIDAD SENSORIAL VISUAL Y AUDITIVA Y DEL DESARROLLO TECNOLÓGICO |
11:30 - 12:00 | de la Iglesia, Silvina Lorena; Lopez-Ingram, Giselle Alejandra, Ruiz Ruiz, Maritza; Bauman, Erica; Mouthon, María Alejandra; Fiol, Maribel Hunter College, City University of New York; Mount Sinai Health System, New York. | EFICACIA DE CHATGPT 3.5 EN TRADUCCIONES MÉDICAS INGLÉS-ESPAÑOL PARA COMUNICACIÓN PACIENTE-PROVEEDOR Efficacy of ChatGPT 3.5 in English-Spanish Medical Translations for Patient-Provider Communication |
12:00 - 12:30 | Pino Valero Cuadra Universidad de Alicante | La traducción de elementos culturales en obras literarias: un caso práctico analizado con el motor de traducción automática neuronal DeepL. |
12:30 - 13:00 | Radina Plamenova Dimitrova Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT), UNAM | “Cuentos chinos”: recurso didáctico en línea para el aprendizaje y la traducción de referentes culturales desde la fraseología china clásica |
Horario | Autor(es) | Título de la Contribución |
---|---|---|
10:00 - 10:30 | Jurgita Astrauskienė; Danguolė Satkauskaitė Vilnius University, Kaunas Faculty (same for both authors) | (Un)known Culture: A Reception Study of Mexican Culture-Bound References Among Lithuanian Children |
10:30 - 11:00 | Tania Paola Hernández Hernández El Colegio de México | Bibliografías, anuarios e índices: una mirada sociohistórica a los registros de la intraducción en el campo editorial mexicano |
11:00 - 11:30 | Adelina Gómez González Jover Universidad de Alicante | Culturalidad y estereotipos de género: Retos de la traducción de los roles femeninos en la fraseología español-inglés |
11:30 - 12:00 | Isabelle Mornat Université Gustave Eiffel, LISAA EA 4120 | Culturemas y avatares. Fiestas mayores, Semana santa y Corpus Christi en el ámbito turístico (español / francés), Culturemas and avatars. Festivals, Holy Week and Corpus Christi in the field of tourism (Spanish / French) |
12:00 - 12:30 | Carlos Alberto Jaimes Guerrero Universidad de Alicante | DESCRIPCION DE TERMINOS RELACIONADOS CON EL TURISMO EN TRES LENGUAS Y CINCO VARIANTES DEL ESPAÑOL |
17:00 - 17:30 | Dr. Emilio José Ibeas SOCIEDAD PARA EL FOMENTO DE LA DOCENCIA DE LA BIÉTICA | Bioética, Didáctica y Competencia Cultural: Un Marco para la Educación del Futuro Bioethics, Didactics and Cultural Competence: A Framework for Future Education |
17:30 - 18:00 | Sabrina BALDO DE BREBISSON Université d Evry Paris-Saclay | De l écriture à la traduction automatique du livre à paraître "Toutes les femmes ont leur secret" |
18:00 - 18:30 | Chelo Vargas-Sierra, Eva Llorens-Simón IULMA, Universidad de Alicante | Revisión de la narrativa biomédica: Hacia una traducción no sesgada de la salud femenina |
18:30 - 19:00 | Miguel Duro Moreno Universidad de Málaga (España) | EL ARCA DE LA ALIANZA, LA LEY DEL TALIÓN, QUIEN ESTÉ LIBRE DE PECADO QUE TIRE LA PRIMERA PIEDRA y otras referencias culturales de orden jurídico o judicial en la traducción de la Biblia al inglés y al español: estudio comparado |
19:00 - 19:30 | ALEXANDRA MARTI UNIVERSIDAD DE ALICANTE | FRANÇAIS IDIOMATIQUE ET RÉFÉRENTS CULTURELS : AIDER LES PROFESSEURS À TRADUIRE EN ESPAGNOL LES UNITÉS PHRASÉOLOGIQUES |
19:30 - 20:00 | María Angélica Ramírez Gutiérrez Universidad Intercontinental | LA MEXICANIDAD TRADUCIDA: EL ÉXITO DE LA VERSIÓN AL INGLÉS DE LA NOVELA "COMO AGUA PARA CHOCOLATE" MEXICAN CULTURE TRANSLATED: THE SUCCESS OF THE ENGLISH VERSION OF THE NOVEL COMO AGUA PARA CHOCOLATE |
17:00 - 17:30 | Elsa Rosario Guanilo Aranda, Hildegard Teresa Cornejo Fernandez Universidad Ricardo Palma, Lima -Perú | GESTIÓN DE REFERENTES CULTURALES EN EL ÁMBITO ECONÓMICO FINANCIERO DE LA BOLSA DE VALORES FRENTE A LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS |
17:30 - 18:00 | Gabriel Salias Pérez Universidad Cristóbal Colón (Veracruz) | IA y Traductores: Sinergia Cultural en la Traducción del Futuro |
18:00 - 18:30 | Silvia Dini, Luca A. Ludovico, María J- Valero Gisbert Università degli Studi di Parma, Università degli Studi di Milano, Università degli Studi di Parma | Inteligencia artificial en la traducción accesible de productos culturales Artificial intelligence in the accessible translation of cultural products |
18:30 - 19:00 | Miguel A . Jimenez-Crespo Rutgers University | La “transcreación” y la creatividad en la traducción y desde la perspectiva de la Inteligencia Artificial Centrada en el Ser Humano. |
19:00 - 19:30 | Enora Lessinger Oxford Brookes University | LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN EN LA ERA DE LA INTELLIGENCIA ARTIFICIAL |
19:30 - 20:00 | Sofia Paniagua Rivera SEP | Análisis de referentes culturales en la generación de planes didácticos escolares mediante el uso de inteligencia artificial |
17:00 - 17:30 | Álvaro García Garcinuño Universidad de Salamanca, Universidad de Puerto Rico | El impacto de la cultura en la accesibilidad web multilingüe: varios ejemplos de comercio electrónico |
17:30 - 18:00 | Diarry Goloko Universidad de Alicante | FATOU DIOME, LE VENTRE DE L’ATLANTIQUE, RÉFEÉRENCE CULTURELLE AFRO FRANCOPHONE EN DIDACTIQUE DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE (FLE) FATOU DIOME, LE VENTRE DE L’ATLANTIQUE, AFRO-FRANCOPHONE CULTURAL REFERENCE IN THE TEACHING OF FRENCH AS A FOREIGN LANGUAGE (FLE) |
18:00 - 18:30 | Eldon Walter Longoria Ramón, Jorge Gustavo Gutiérrez Benítez, Lázaro Gabriel Márquez Escudero Universidad Autónoma de Baja California | Innovación tecnológica e interculturalidad en la formación de traductores en la Baja California |
18:30 - 19:00 | Maria Jesus Leal Hamline University, St Paul. Minnesota | Interculturalidad a través del bilingüismo, Spanglish y cambio de código en la fraseología puertorriqueña |
19:00 - 19:30 | Diego da Silva Vargas Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro | La traducción en los currículos de formación de profesores de lenguas adicionales en el estado de Rio de Janeiro/Brasil |
10:00 - 10:30 | Carmen Mellado Blanco Universidad de Santiago de Compostela, España. | LA TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA EN ALEMÁN Y ESPAÑOL: LAS CONSTRUCCIONES FRASEOLÓGICAS |
10:30 - 11:00 | María Pilar Castillo Bernal Universidad de Córdoba (España) | LA TRADUCCIÓN DE LOS REFERENTES CULTURALES DEL ALEMÁN AL ESPAÑOL EN TAV DIDÁCTICA The translation of cultural references from German into Spanish in didactic AVT |
11:00 - 11:30 | María Angélica Ramírez Gutiérrez Universidad Intercontinental | LAS REFERENCIAS CULTURALES EN EL CINE: EL CASO DE DOS PELÍCULAS MEXICANAS TAQUILLERAS TRADUCIDAS AL INGLÉS CULTURAL REFERENCES IN THE CINEMA: THE CASE OF TWO BLOCKBUSTER MEXICAN MOVIES TRANSLATED INTO ENGLISH |
11:30 - 12:00 | Helena Aguilà Ruzola Universitat Autònoma de Barcelona | Las traducciones de obras italianas en las editoriales fundadas por exiliados españoles en México (1936-1956) |
12:00 - 12:30 | Mª Paz Marín García Universidad Católica de Valencia "San Vicente Mártir", España | Los referentes culturales jurídicos en la ficción narrativa: El caso de Matar un ruiseñor |
10:00 - 10:30 | Sonia Paola Martínez Zavala, Eleonora Lozano Bachioqui Universidad Autónoma de Baja California | Los verbos modales en el contexto de las energías renovables: aportaciones de un estudio contrastivo |
10:30 - 11:00 | Érica Lima Universidade Estadual de Campinas | The Translation of Cultural References and Homosexual Terms in “The Words That Remain”, by Stênio Gardel |
11:00 - 11:30 | Quetzal Vega Aragón, Jahiro Samar Andrade Preciado, Sonia Paola Martínez Zavala Universidad Autónoma de Baja California | Propuesta de traducción del coreano al español del cuento 효녀심정 (La educada Shim Cheong) |
11:30 - 12:00 | Eleonora Lozano Bachioqui, Rafael Saldívar Arreola, Eva Nayeli Valdovinos González Universidad Autónoma de Baja California | DERECHO PENAL Y FRASEOLOGÍA JURÍDICA: UN ESTUDIO CONTRASTIVO BASADO EN CORPUS Criminal, Law and Legal Phraseology: A Contrastive Study Based on Corpus |
12:00 - 12:30 | Jonathan Salvador Hernández Valadez Héctor Javier Sánchez Ramírez UABC, Facultad de Idiomas-Mexicali UABC, Facultad de Idiomas-Ensenada | Subtitulación del humor (francés-español latino) de la serie Extra |
12:30 - 13:00 | Claudia Elizabeth Leyra Parrilla Universidad Autónoma del Estado de México y Universidad Autónoma de Baja California | Leer para comprender: propuesta de enseñanza de la comprensión lectora desde la pedagogía de género para traductores en formación |
10:00 - 10:30 | Carmen Expósito Castro, Valeria Hernández García Universidad de Córdoba (España) | Referentes culturales y migración en Andalucía (España): proyecto PROADMIN para la inclusión social de la población migrante |
10:30 - 11:00 | María Luisa Rodríguez Miñoz Universidad de Córdoba | Retos de traducción entre culturas de Escrituras de Frida Kahlo: hibridez e identidad Cross-cultural translation challenges of Escrituras de Frida Kahlo: Hybridity and Identity |
11:00 - 11:30 | Jorge Alonso Díaz Reyes Universidad Autónoma de Baja California | Subtitulación para sordos y la adaptación de lenguas artificiales en productos audiovisuales |
11:30 - 12:00 | María López-Medel University of Alicante, Spain | Traducción de profesiones y género en UNTERM / Translation of careers and gender in UNTERM |
12:00 - 12:30 | Amanda Lilian Aguiar de Barros Mesquita Universidade Federal Fluminense (UFF), Colégio Pedro II (CPII) | Una mirada hacia las calaveritas de palabras: la traducción de una calavera literaria al portugués de Brasil |
12:30 - 13:00 | Mary Ann E. Monteagudo Medina Universidad de Alicante, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas | ANÁLISIS TERMINOLÓGICO Y FRASEOLÓGICO CONTRASTIVO DE LAS ESCRITURAS DE CONSTITUCIÓN DE SOCIEDADES ESTADOUNIDENSES Y PERUANAS TERMINOLOGICAL AND PHRASEOLOGICAL ANALYSIS OF US AND PERUVIAN BUSINESS INCORPORATION DOCUMENTS IN THE UNITED STATES AND PERU |
10:00 - 10:30 | Indra Viviana Palacios Almazán Universidad Autónoma del Estado de México | El traductor frente al cantinflismo |
10:30 - 11:00 | Juan Diego Tapia Perea UNAM / UAEM | Traducir lo indecible Traducción de los poemas Viatico y Voce di vedetta morta de Clemente Rebora |
11:00 - 11:30 | Santiago García-Castañón Western Carolina University, EUA | Traducir poesía inglesa clásica en la era digital Translating Classical English Poetry in the Digital Age |
11:30 - 12:00 | Alexis LADREYT, Aude GREZKA, Aï KIJIMA Hokkaido University (Japon), RFMC/Univ. Grenoble Alpes, LIDILEM ; CNRS/LIPN-Université Sorbonne Paris Nord (France) ; Université de technologie de Chiba (Japon) | TRADUIRE LA SURPRISE EN FRANÇAIS ET EN JAPONAIS : CONTRAINTES THÉORIQUES, ASPECTUELLES, CULTURELLES |
12:00 - 12:30 | Jahiro Samar Andrade Preciado, Héctor Javier Sánchez Ramírez, Ivanna Enola Ortiz Sánchez Universidad Autónoma de Baja California y Benemérita Universidad Autónoma de Puebla | Tratamiento lingüístico-traductológico de elementos culturales en textos audiovisuales |
12:30 - 13:00 | Claudia Judith Mosquera Muñoz Universidad de Alicante | Un análisis diatópico y traductológico de unidades fraseológicas utilizadas en la novela la reina del sur de Arturo Pérez-Reverte |
10:00 - 10:30 | Davide Buscaldi, Belém Priego Université Sorbonne Paris Nord, Universidad Autónoma Metropolitana Unidad Azcapotzalco | Estudio contrastivo entre la IA generativa y los diccionarios tradicionales de las definiciones de expresiones verbales |
10:30 - 11:00 | LÓPEZ-SIMÓ, MIREIA Universidad de Alicante | Errores en la traducción del francés al español de fórmulas de saludo y despedida mediante IA. |
11:00 - 11:30 | Mª-Carmen Parra-Simón Universidad de Alicante | Comunicación y pragmática en la era de la IA |
11:30 - 12:00 | Ana María GENTILE Laboratorio de Investigaciones en Traductología, Universidad Nacional de La Plata (Argentina) | REFERENCIAS CULTURALES EN “TRADUCTORES” AUTOMÁTICOS: REFLEXIONES, CASOS Y UNA VISITA A LA TEORÍA INTERPRETATIVA DE LA TRADUCCIÓN |
12:00 - 12:30 | Carmen González Royo Universidad de Alicante | LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL COMO HERRAMIENTA PARA LA FRASEOLOGÍA CONTRASTIVA ESPAÑOL-ITALIANO Artificial Intelligence as a tool for contrastive Spanish-Italian phraseology |