Petición de contribuciones para presentación oral

Normas para la presentación de propuestas

Se aceptarán propuestas escritas en español, inglés y francés. Todas deberán enviarse a través de la página del congreso en el siguiente enlace: Registro (No se aceptarán propuestas enviadas por ninguna otra vía). Si tiene alguna duda escriba al siguiente correo electrónico: referentesc@gmail.com

El autor deberá registrar una cuenta de "nuevo usuario" a través de la plataforma habilitada, y podrá usar dicha cuenta para dar de alta una o más contribuciones. Al crear la nueva cuenta, se le pedirá el nombre completo, el correo electrónico de contacto, el pais de origen, así como el nombre del usuario y contraseña. Una vez ingresando al sistema, el usuario podrá registrar una o más propuestas de contribuciones, las cuales deberán contener:

Título: Escrito en su lengua nativa, en mayúsculas con extensión máxima de 20 palabras. El título también se deberá incluir en Inglés y en cursiva.
Nombre del autor(a) o autores: Se deberá anotar el nombre completo de cada autor(a). En el caso de múltiples autores, deberá usar una coma (,) para separar a cada autor(a).
Institución de adscripción: Incluir el nombre de la institución de adscripción. En el caso de múltiples instituciones, deberá usar una coma (,) para separar a cada institución.
Tipo de presentación: oral o póster. El autor ha de identificar en el envío del resumen, el modo en el que desea hacer su presentación. En este caso, debe ser oral.
Resumen: El resumen contendrá un máximo de 400 palabras.
Palabras clave: Indicar un máximo de 5 palabras clave sobre el contenido del trabajo. A ser posible, no repita las palabras que aparecen en el título de su trabajo.

Tópicos a considerar para el trabajo a presentar:


Interculturalidad

Traducción, cultura e ideología a través de los tiempos.
La traducción de referencias culturales.
Traducción de Unidades Fraseológicas.
Fraseología, diccionarios electrónicos y referencias culturales.
La traducción del humor basado en referencias culturales.
Traducción transversal de los referentes culturales.
La traducción de referentes culturales comunes y divergentes.
Transcreación, referentes culturales y traducción.
Didáctica y competencia cultural.
Referencias culturales y su traducción en los estudios de género.
Enseñanza, adquisición de la competencia cultural en los Estudios de Traducción.
Las referencias culturales en la traducción e interpretación especializada.
Traducción, didáctica e inteligencia artificial.

Nuevas tecnologías y tratamiento de las referencias culturales

La traducción de las referencias culturales en TAV.
Referencias culturales, su tratamiento en las nuevas tecnologías de la traducción, en la traducción automática y en la inteligencia artificial.
Referentes culturales y accesibilidad.
Videolocalización y referentes culturales.
Inteligencia artificial y corpus lingüísticos, lingüística textual y de corpus.

Interpretación y referentes culturales

El tratamiento de las referencias culturales en Interpretación.
Interpretación social y los referentes culturales.
Traducción y mediación cultural.
Interpretación en contextos y ámbitos diversos (conferencias, servicios públicos, telefónica, remota, etc.).