Es un honor y un placer darles la bienvenida a esta destacada reunión que celebrará tanto la diversidad cultural como la lingüística de Iberoamérica, y explorará su influencia en el mundo de la traducción.
En un mundo cada vez más conectado, la traducción desempeña un papel fundamental en la comunicación intercultural. Este congreso tiene como objetivo principal reunir a profesionales, académicos, estudiantes y amantes de la traducción de toda Iberoamérica para compartir experiencias, investigaciones y conocimientos en este campo en constante evolución. Puebla, con su rica herencia histórica y cultural, es el escenario perfecto para este evento. Sus calles emanan historia y tradición, también su vibrante vida cultural es un testimonio de la diversidad de influencias que han convergido en esta región a lo largo de los siglos.
Este congreso es una invitación a la reflexión, al aprendizaje y a la construcción de puentes entre culturas a través de las palabras. Esperamos que esta experiencia enriquecedora sea una fuente de inspiración para todos nosotros y contribuya tanto al crecimiento como a la promoción de la traducción y los referentes culturales en la región iberoamericana y más allá.
En cada lengua y sociedad existen innumerables referentes y conceptos idiosincrásicos. Esas especificidades sociales, lingüísticas, gestuales, materiales, incluso ideológicas, sometidas a continuas reescrituras e interpretaciones a través de los tiempos, que no tienen a menudo equivalentes exactos o funcionales en otra(s) lengua(s) y cultura(s), suponen inevitables dificultades para comprenderlas desde otros horizontes y como no para traducirlas.
Nos encontramos además, indudablemente en una época de cambios radicales en las comunicaciones, intercambios, organizaciones socioculturales, hábitos vinculados a la globalización que conlleva una transformación en las realidades cotidianas. El tiempo y el espacio ya no son una barrera infranqueable y esas interrelaciones ven a diario la aparición de nuevas referencias culturales urbi et orbi.
El auge de los estudios culturales en Traductología ha generado un evidente cambio en la forma de concebir la traducción, así como en la manera de percibir las funciones a desempeñar por el traductor. En la actualidad, el traductor además de la concepción y funciones clásicas, per se, desempeña también el cometido de mediador cultural, cambio que implica que el dominio de las lenguas de trabajo ya no es suficiente pues el traductor debe asimismo ser bicultural o al menos haber alcanzado, en su formación o en el desempeño de la práctica traductora, cierto grado de biculturalismo.
En las últimas décadas, la importancia de las referencias culturales en el mundo de la traducción y la interpretación viene generando mucho interés, convirtiéndose en uno de los pilares teórico-prácticos fundamentales en traductología y dando origen por consiguiente a una inagotable a la par que variada producción científica.
Respecto de las denominaciones sobre este fenómeno, aparecen términos como realia, acuñado por Vlakhov y Florin; culturema, Oksaar (1988), Vermeer (1983), Nord (1997); palabras culturales extranjeras, Newmark (1992); culture-specific ítems, Franco Aixelà (1996); alusiones, Leppihalme (1997); referencias culturales y segmentos textuales marcados culturalmente, Mayoral Asensio & Muñoz Martín, (1997), etc.
La traducción de las referencias culturales, que hoy en día pueden ser visuales, textuales, sonoras, generacionales, clásicas, temporales, etc., supone sin lugar a dudas una de las dificultades más complejas a las que se tiene que enfrentar el traductor llegando a constituir un verdadero rompecabezas. En función de la tipología textual, el traductor deberá solucionar la traducción de los referentes culturales con el objetivo de lograr una comunicación satisfactoria en la lengua y cultura metas con la menor pérdida de información posible. Numerosos estudios han tratado e intentado analizar el tema: Vinay & Darbelnet, (1957); Nida (1975), Ivir (1988); Newmark (1988, 1992), Nord (1994, 1997), Venuti (1995, 1998), Franco Aixelà (1996); Fawcett, (1998), Meschonnic (1999), Pym (2000), Hurtado Albir (2001), Eco (2003), Pederson (2005); Diaz Cintas & Remael (2007); Marcelo Wirnitzer (2007) Chaume Varela (2015); González Pastor (2018) etc.
InterculturalidadTraducción, cultura e ideología a través de los tiempos.La traducción de referencias culturales. Traducción de Unidades Fraseológicas. Fraseología, diccionarios electrónicos y referencias culturales. La traducción del humor basado en referencias culturales. Traducción transversal de los referentes culturales. La traducción de referentes culturales comunes y divergentes. Transcreación, referentes culturales y traducción. Didáctica y competencia cultural. Referencias culturales y su traducción en los estudios de género. Enseñanza, adquisición de la competencia cultural en los Estudios de Traducción. Las referencias culturales en la traducción e interpretación especializada. Traducción, didáctica e inteligencia artificial. Nuevas tecnologías y tratamiento de las referencias culturalesLa traducción de las referencias culturales en TAV.Referencias culturales, su tratamiento en las nuevas tecnologías de la traducción, en la traducción automática y en la inteligencia artificial. Referentes culturales y accesibilidad. Videolocalización y referentes culturales. Inteligencia artificial y corpus lingüísticos, lingüística textual y de corpus. Interpretación y referentes culturalesEl tratamiento de las referencias culturales en Interpretación.Interpretación social y los referentes culturales. Traducción y mediación cultural. Interpretación en contextos y ámbitos diversos (conferencias, servicios públicos, telefónica, remota, etc.). |